[영문학] The Love Song of J. Alfred Prufrock 원문 번역 작품해설
페이지 정보
작성일 20-10-16 23:13본문
Download : Thomas Stearns Eliot.hwp
그는 우유부단하고 자신을 고립시키는 현대판 Hamlet이다. 열정과 용기가 없고, 망설임과 주저로 가득 찬 그는 반쯤 대머리인 중년의 남자이다. 그는 환상과 낭만의 세계를 경험할 수도 없고 현실에 adaptation(적응) 하지도 못하는 무기력한 현대인의 표상이다.
2. 작품 원문
설명
굴 껍질이 널려있고 톱밥이 깔린 식당이 있는
내 그대에게 치욕을 무릅쓰고 말하리.
[영문학] The Love Song of J. Alfred Prufrock 원문 번역 작품해설
저녁이 하늘을 배경 삼아 사지를 뻗고 누워있을 때;
사람에게 하는 것이라면
수술대 위에 마취된 환자처럼
A persona che mai tornasse al mondo
어느 누구도 이 지옥에서 살아 돌아간 자 없으니,
음흉한 의도를 지닌
Download : Thomas Stearns Eliot.hwp( 61 )
5. 근대인으로서의 Prufrock
1. 작가 introduce
순서
S`io credesse che mia risposta fosse
4. 작품해설
레포트 > 인문,어학계열
지겨운 논의처럼 이어지는 거리로...
The Love Song of J. Alfred Prufrock
Senza tema d`infamia ti rispondo.
3. 작품해석
(단테, 『지옥편』, 27편, 61-66.)
Non torno vivo alcun, s`i`odo il vero,
엄청난 질문으로 당신을 유도하는,
Ma perciocche giammai di questo fondo
다. 그는 낭만적이 아니다. 만일 내 대답이 세상으로 돌아갈 수 있는
이 시는 반낭만적이고, 매우 인유적인 시(highly allusive poem)이며, 현대인의 무기력과 불모성을 풍자하고 있다아
The Love Song of J. Alfred Prufrock 원문 번역 작품해설
4. 작품해설
불만스런 뒷골목으로:
오, “그것이 뭔데요?”라고 묻지 마세요.
가서 방문해 봅시다.





3. 작품해석
2. 작품 원문
그러나 내가 들은 것이 사실이라면,
Questa fiamma staria sena piu scosse.
자 갑시다, 당신과 내가,
싸구려 여인숙의 불안한 밤과
더 이상 말할 수 없으리.
Alfred, Prufrock, love, song, eliot
가 봅시다, 반쯤 폐허가 된 거리로,
J. 알프레드 프루푸록의 연가(戀歌)
The Love Song of J. Alfred Prufrock 원문 번역 작품해설
※ 위의 시의 title proper(제목)인 연가와 이 시의 주인공, Prufrock은 완벽한 대조 내지는 아이러니를 만든다. 그의 나날은 커피나 차를 마시면서 제대로 알지도 못하는 문학과 예술을 이야기하는 속물의 일과에 불과하다.